2. Ну логично же, дикари-варвары, живущие набегами, какие уж тут стены. Это не орки, которые в гномьих караках живут.
А цепочка построек стен просто бонусы дает и гарнизон? Без добавления самих стен?
Тема по русской локализации на оф. форуме. Надеюсь, полетят головушки
Там пишут, что итальянская локализация тоже много вопросов вызывает. И французы с немцами тоже жалуются. Китайские локализаторы взяли в штат официальных переводчиков армибуков и книг правил и пару игроков в настолку, но даже в их локализации есть мелкие косяки, хотя в целом это лучшая локализация вообще и пример, на который стоит равняться.
Хотя это залетище. Во-первых, показывает всю глубину деградации отдела локализации "Софтклаба". Понятно, сроки, понятно, что где-то могли не успевать, понятно, что редактор облажался, а переводчику не стоило лепить такие заглушки, чтобы потом успешно о них забыть и подставить редактора.
Но что мы здесь видим? Во-первых, в заглушке явные проблемы с русским языком. А как мне представляется, человек, для которого перевод является его профессией, должен быть граммар наци по языку, на который он переводит. По отношению к себе. Профессиональная "деформация" со знаком плюс. Во-вторых, переводчик не в курсе страны происхождения произведения, которое он переводит. А это важно для понимания культурных корней и конкретной вариации языка. А по всем играм серии заметно, что тексты пишут именно британцы, а не какие-то наемные рабочие из других стран. Хотя о чем я говорю, если локализаторы приравняли английских футбольных хулиганов и кокни к постсоветским гопникам? В-третьих, два предыдущих вопроса становятся неактуальными, если предположить, что на перевод этих текстов был нанят подешевле какой-то аутсорсер. Потому что мне сложно поверить, что человек, занимающийся локализацией с самого начала (пусть даже этого конкретного DLC) не смог в пару описаний квестов. Да у него уже должно от зубов отскакивать после трех полных рабочих дней.
А ведь отлично начинали (в Rome переводили даже тот текст, который по тегам в игре не появлялся и был скорее комментарием для локализаторов).
Страшно представить, что сейчас происходит с переводчиками на второй части с ее углубленным сюжетом и квестами в руинах (по идее уже должны получить часть готовых материалов, месяц с небольшим до релиза остался). "Совсем охренели америкосы, мути стало в два раза больше!"
Сообщение отредактировал Jerry-a-Konel: 13 Август 2017 - 16:12